An Exegesis of the Basmala
Contributor:
Coverage:
Creator: Yasir Qadhi
Date:
Description:
Format: text
Identifier: http://muslimmatters.org/2008/08/13/an-exegesis-of-the-basmala/
Language: en
Publisher:
Relation:
Rights:
Source:
Subject: quran
Title: An Exegesis of the Basmala
Created on: Fri Sep 05 13:56:16 -0400 2008
Updated on: Fri Sep 05 13:56:16 -0400 2008
Version: 1
Abstract: ... the Father, the Son and the Holy Ghost.’ By mentioning three of His Names, God intended to demonstrate to the Christians that even if He has many attributes, He is still One in His essence.22 Some modern Islamicists posit a third position, and that is that only the first of these two nouns is a substitute (badal), and the second is an adjective (naʿt) of it. If this understanding is taken, the basmala would translate as, ‘My recitation begins with the name of Allah, the merciful al-Raḥmān.’23 I was not able to find any scholar within the Muslim tradition who understood it in this manner. Additionally, since both al-Raḥmān and al-Raḥīm are placed after the first noun, in the same grammatical context, one would have to show why one of these nouns should be given a different grammatical role than the other, as this would be an awkward rendering of the Arabic expression. To summarize these three opinions, the following chart will prove helpful: Grammative case of ‘Allah’ Grammative case of ‘Al-Raḥmān’ Grammative case of ‘Al-Raḥīm’ Rough Corresponding Translation Proper noun, genitive Adjective (naʿt) Adjective (naʿt) In the name of God, the Merciful, the Compassionate Proper noun, genitive Substitute (badal) Substitute (badal) In the name of God; in the name of al-Raḥman; in the name of al-Raḥīm Proper noun, genitive Substitute (badal) Adjective (naʿt) In the name of God, the merciful Raḥmān If this third position is taken, then obviously the question arises as to why two names are emphasized (‘Allah’ and ‘al-Raḥmān’), and what the relationship is between them. In order to do this, we need to first discuss the opinions regarding the origins of the name ‘al-Raḥmān’. The Origin of the Name al-Raḥmān The discussion regarding the origins of the name al-Raḥmān is an ancient one. The Qurʾān itself quite explicitly states that this name was unknown to the Quraysh (as in Q. 25:60).24 Most scholars are of the opinion that al-Raḥmān is a unique name of God, and so cannot be used to describe the creation, unlike most other Divine Names, including al-raḥim. This is due to 17:110, where the two names ‘Allah’ and ‘al-Raḥmān’ appear to be equivalent in sanctity. There is also a tradition in the canonical works, a ḥadith Qudsī, in which God is reported as saying ‘I am al-Raḥman; I created the ties of kinship (al-raḥm), and from it derived one of My Names.’25 This was one of the primary evidences used by those who claimed that this name is derived from r-ḥ-m. On the other hand, a number of early Islamic authorities, such as al-Mubarrad, considered al-Raḥmān to have a Jewish origin. Quite a few authorities are on record as stating that this name was a name given to ‘ancients’ as well.26 It is clear that the Qurʾān itself considers the name al-Raḥmān to be an ancient name. Apart from the reference in Solomon’s letter (already given), this name is used as the God of all previous nations in Q. 43:45; Abraham beseeches God with it (Q. 19:44); Aaron uses it to remind the Israelites of their God (Q. 20:19); it appears on the tongue of an Israelite community (Q. 36:15); and it appears on the tongue of Mary, mother of Jesus twice (in 19:18 and 19:26). Modern research has shown that this name was indeed used by certain Jews (and perhaps Christians) in Southern Arabia.27 This group would praise Raḥmānān as the ‘Lord of the Jews’, ‘Master of Heaven’ and the ‘Praiseworthy One’. They would invoke Him to ask for His mercy, to answer their prayers, to grant them a life of justice, and to bless them children who will fight for Rahmānān.28 Nöldeke as well considered it to have been ‘borrowed’ from the Jews.29 Arthur Jefferey acknowledges that al-Raḥmān originated from the common Semitic root r-ḥ-m and that there is little doubt that it was imported from S. Arabia. Whether from Christians or Jews, Jeffery says, ‘the matter is uncertain’.30 Greenfield documents some references to similar divine names found in Akkadian and Aramaic sources from the mid-ninth century BCE, which of course pre-dates Hebrew usage in Southern Arabia. He also shows some usage of the term in Jewish liturgical chants. However, he concludes, “There remains, nevertheless, doubt that rḥmnn was the source of al-Raḥman, since the impact of South Arabian culture on cities like Mecca and Medina seems to have been limited. There is evidence that al-Raḥman was used in Arabic itself before Muhammad.”31 It is claimed by some that this name was a Meccan name that was later not emphasized as much, and perhaps even sidelined by later Muslims as a primary name of God.32 However, the name is mentioned in quite a few Medinan verses as well (for example, Q. 2:163, and 59:22). In addition, every single Sunnī theologian who discussed the Divine Names considered the name ‘al-Raḥman’ as being one of those 99 names.33 Conclusion To conclude, as with many issues dealing with the academic study of religion, how one chooses to interpret the basmala has a lot to do with one’s basic theological and historical premises. If one believes that Muḥammad conjured up a new monotheistic system in order to unite the Arabs, then it is plausible to suggest that he might have wished to unite various factions of Arabia under the deities that they would be familiar with, hence ‘Allah’ for the Arabs of Ḥijāz and ‘al-Raḥmān’ for the Arabs of Southern Arabia. And this is indeed the position of many modern Islamicists. But such a position does lead to other questions, such as: why did he only choose the name of the god of one faction of Arabia (Southern Arabia), and not other areas and provinces? And why was he so stubbornly opposed to all the Meccan (and Ḥijāzite) pagan deities, allowing no compromise with those deities whatsoever?34 Also the question arises as to how the name of this obscure divinity reached him. The claim that Muḥammad was reaching out to convert Arabs in Southern Yemen while he was still in the early stages of his career at Mecca presupposes that he was envisioning this new religion to be a dominant force in the farthest corners of Arabia, even while being persecuted and rejected in his own city. From a Muslim theologian’s perspective, the fact that ‘al-Raḥmān’ was similar to the name that some Jews in southern Arabia used to refer to God is not problematic in the slightest. Firstly, since the name clearly has an Arabic root (r-ḥ-m), and is completely consisted with a standard morphological form (al-faʿlān), there is no need to assume foreign influence, especially in light of the fact that some pre-Islamic poetry exists mentioning this name. Secondly, the similarities between Aramaic/Hebrew rḥmnn and al-Raḥmān could possibly be ascribed to common Semitic roots between Aramaic or Hebrew on the one side, and Arabic on the other. Thirdly, even if foreign influence is assumed, since Judaism and Christianity are seen as being the theological predecessors of Islam, there is no problem for a Muslim to posit that al-Raḥmān was a Divine Name given to them as well. The fact that this opinion (viz., that the name has a Hebrew origin) is expressly found in many classical sources (even being attributed to Ibn ʿAbbās), and yet no controversy arose, shows how little this opinion perturbed Muslim scholars. Even if they linguistically did not agree with this position, the fact that a divine name had been used by the Jews or other previous nations did not raise any theological alarms for them. It is relevant to conclude this response with a quote from the Encyclopedia Of Islam:35 “That al-Raḥmān should have been the name of a single God in central and southern Arabia is in no way incompatible with the fact that, when adopted by Islam, it assumes a grammatical form of a word derived from the root RḤM.” Footnotes These include classical works, such as those by Fakhr al-Dīn al-Rāzī, Aḥkām al-Basmala, and the Ṣūfī ʿAbd al-Karīm al-Jīlanī (grandson of the famous ʿAbd al-Qādir), al-Kahf wa al-Raqīm fī Sharḥ Bismillāh al-Raḥmān al-Raḥīm, and many modern works as well. There are also numerous unprinted manuscripts (some of them at Yale) dealing with the basmala. EI2, s.v., ‘Basmala’ Ibn Hishām, Sīrah, v. 3, p. 439. The same phrase (bismik Allahum) is recorded to have been written at the top of the pact of the ‘Boycott’ that the Meccans employed against the early Muslims. See, ibid., v. 1, p. 325. Various ḥadīth explicitly mention that the basmala blesses every action that begins with it and confounds and angers Satan; that it should be mentioned before entering a mosque or house, before eating or drinking, before hunting or sacrificing an animal, before traveling or engaging in battle, before reciting Qurʾān, praying or performing ablutions, and even before intercourse – in fact, it should be said before performing any permissible act; its accidental absence causes about a lack of blessings, and intentionally avoiding it makes sacrificial meat unlawful and, according to some, nullifies ablution. For a detailed discussion of all of these ḥadīths and legal points, refer to Mukhtār Marzūq ʿAbd al-Raḥīm, al-Subul al-Mudhallala ilā Asrār wa Fawāʾid al-Basmala (Cairo: 1999), p. 121-213. Reported in Abū Dāwūd’s Sunan, and other works. There are many other traditions to this effect, some of them allegedly from the words of Prophet himself. Fakhr al-Dīn al-Rāzī has collected most of them in his Aḥkām, p.25-27. For details of this, see: al-Rāzī, Aḥkam al-Basmlah, p. 17-18; Qadhi, An Introduction, p. 157-60; EI2, s.v., ‘Basmala’ . The latter half of al-Rāzī’s work is a very detailed legal discussion pertaining to whether the basmala should be recited out loud in the prayer or not. One of the types of b- is known as ‘bā al-istiʿānah’ or the prepositional letter to indicate seeking help and support. See: Ibn Hishām, Ḍiyāʾ al-Sālik (explanation of Alfiyyah of Ibn Mālik), v. 2, p. 258. Due to this technical meaning, I prefer to translate this type of b- as the English ‘with’ rather than the conventional ‘in’, as the meaning implied is to invoke the memory and blessings of God, as if God is ‘with’ the invoker. Khalīl b. Aḥmad, Kitāb al-ʿAyn, v. 7, p. 318. See: al-Kashāf, v. 1, p. 17-19; al-Ḥalabī, al-Durr al-Maṣūn, p. 21-24; al-ʿUthaymīn, Tafsīr Sūrat al-Fātiḥa, p. 51-53. The theological controversy over the relationship of the ism to the musammā is discussed in great detail in the works of al-Rāzī and Ibn Taymiyyah. See, for example, al-Rāzī’s Lawāmiʿ al-Bayyināt, p. 24, and Ibn Taymiyyah in Majmūʿ al-Fatāwā, v. 6, p. 201. Encyclopedia of the Qurʾān, s.v., ... [Full Article...]

